华人移民在加拿大被判支付承包商更多款项 就因为中文版合约被指不诚实

许多首次买房的华裔客户对加拿大的房屋买卖含义不了解,尤其是面对全英文的合同不明就里,所以也造就了不少笑话,但也有人尝试从事牟利。日前一名来自中国的购房者就因为和房屋承建商因为语言问题而各执一词,最后闹上了法庭,被判支付$31.5万元的款项。

法庭文件显示该案被告姓周(ZHOU,音译),来自中国深圳,是一名成功商人,拥有一间制造和销售旅游配件的大型工厂,雇佣近300名工人。2010时该名周姓男子移民加拿大,并在多伦多开设了一家专门销售旅游配件的商铺。2011年时业。周先生2011年在多伦多士嘉堡Sheppard大道和Brimly路的西南角购买了一座独立屋,该屋面积有5,607平方呎,地下室有2,454平方呎。由于该房被用作大麻屋﹐导致价钱并不高。因此周决定将此房子推倒重建,准备留给即将来加拿大的儿子居住。
2012年3月底该背后和一名华裔承包商签订合同,规定每平方尺价格为150加元,但没料到2个月之后,该华裔承包商去世。随后周先生重新再报纸上使用中文刊登广告寻找新建商。原告,也就是新的承包商主动联系到周先生,这么郭姓承包商(Kwok)自小移民加拿大,所以会说普通话,却看不懂也无法写汉字。

经过商谈在签订合同阶段中,屋主周先生要求承包商郭先生准备中英文两份合同文件。于是郭先生先是用英文起草了一份基本合约,由好朋友Falong逐字逐句将其译为中文。该文件提及了“约”5000呎,并采用了$138元/呎的单价。“总价”为$69万加元,加税合同价格为$779,700元。该文件指定了15个付款阶段。
双方签署合约后的三个星期,周先生拿出一份用中文写的附件,里面更详细的规定了合约所覆盖的内容,指所有工作必须在2013年6月完成。郭先生在听完Falong的翻译后无异议,于是双方在“附录”上签名。随着郭先生收到第一笔款项后,就开始拆屋,但由于中途发生过几次意外,所以房屋的制造比预期时间更长。
直到2014年5月21日,周先生共向原告总共支付了27次工程款项,金额为$77.30万元。但在当年的4月28日,该建筑公司公司又给周先生开了一个报价单,上面有81项被称为是额外物品的报价,其中有17项被郭先生作为人情免费赠送。总共折算下来,周先生还要付郭先生$6.84万元的额外款项。
因为工期拖延将近了1年,周先生不准备支付剩余款项。经过双方商谈后,最后决定装修公司不管继续完成该物业,并且还为周先生为女儿购买的当地另一处物业装修。但由于最后装修公司未能按时完成,所以周先生拒绝付款。

郭姓承包商最后将周先生一直诉状告上法院,但法官认为加拿大本地合同必须以官方语音(英文)为准,虽然这份中文合同虽有双方签字,但中文版与英文版的差异部分,是被告以不诚实的方式自行添加进去的,因他知道郭看不懂中文﹐才故意动了手脚想占便宜。最后法官判定周先生要向郭先生支付总共$22.5万元工程款,周先生还要再支付$10.23万元,作为郭为周装修另一处物业的工程款。
 
转自 lahoo.ca

Related posts

央行加息 房贷利率哪种才是最佳选择?

...

Continue reading

加拿大房屋买卖完整攻略!一篇看完就全懂了……

...

Continue reading

加拿大退休后大屋换小屋套现是否划算?

...

Continue reading